历经四次改革的藏语文

历经四次改革的藏语文

发布时间:2016-05-30

  自公元7世纪至今,历史上对藏文进行了四次改革。

  第一次是公元7世纪初,吞米桑布扎,对当时藏文进行了较为彻底的改革。
  桑布扎根据原有的藏文,又借鉴印度梵文,舍去一部分不适用的字,使之藏文在语法、文法、拼读以及书写等方面更加完善和规范统一。写出有关文字改革和语法、文法拼读等方面的多种专著,并翻译了许多印度文佛经。
  第二次是在公元8世纪中叶,当时为了佛经的翻译,对藏文的用语方面,作了许多厘定,使之翻译用语和用词达到规范统一。
  第三次是在(赤热巴坚)时期。他在继承父亲对文字改革的基础上,对藏文进行了一次改革,其主要是为了翻译的需要,厘定的重点也在翻译上:
  首先派人到印度请来止那迷扎、苏仁扎布德、巴拉扎德瓦、博德迷扎等大学者和译师,会同当时著名的大学者热拉恰达、达玛达西拉、恰拉什那、扎耶热恰等人,把以往所译经典体例不一、语音语法和词汇未能一致的地方,削繁就简,统统以梵文为本,进行厘定,把它统一起来,颁赐各寺院作为蓝本。
  其次,对文字和语音进行改革,对文字结构进行了简化,对语音也作了些更改。
  第三,在方法上也进行了改进,如,藏文30个声母后都有“纈”字拼音,这时规定不写出“纈”字,但仍保持着各个声母与“纈”字拼成的音韵。在文法应用上也作了一些规定,使文法构造的形式趋于简化。
  第四,翻译事业上作了许多新规定。
  第四次文字改革是在公元1070年左右,在古格王益西韦的主持下进行的。参加厘定的有仁青桑布、俄洛登西绕、孜拉米扎、达拉西那、益西德等译师和语言文字学家。他们将以往所译的经典,都给予改正和规范厘定,舍其难懂的古词,改用符合当时藏地语言易懂易读的词语,使藏文进一步规范化。俄洛登西绕(1059-1109)专门为此写了《正字简编》专著。
从这以后,许多语言文字学家写了很多正字法专著,比较著名且适用性较强的有:萨迦扎巴生格著《正字学恒河》,班钦绛巴令瓦(1400-1465)撰有《正字学语饰》、夏鲁却琼桑布(1444-1529)著《正字宝箧》,萨迦阿旺衮嘎索朗(1597-?)著有《正字学明目光》等。
  上述这些正字论著对藏文词语的统一规范和稳定等方面起到积极作用。
  确立藏文正楷体。
  书法家青布益赤根据大译师嘎瓦巴则的字体,首次确定了藏文正楷体写法。此后,规范师绒布撰写了《文字书写格式明晰宝箧》一文,使藏文书写更加规范统一。公元100年左右,尼泊尔籍高僧念次称写有《语言门论》一藏文文法专著,后被编入《丹珠尔》中。公元10世纪人查拉瓦写有《语门利器》的最早语法、书法之作。